Bloomsday Floripa celebra 20 anos no dia 15 de junho 20 anos em formato on-line
Ulisses, do escritor irlandês James Joyce, gira em torno do personagem Leopold Bloom e se passa no dia 16 de junho de 1904. Todos os anos, nessa data, ocorrem pelo mundo homenagens ao livro e a seu protagonista. É o Bloomsday, ou Dia de Bloom. Em Florianópolis, o Bloomsday vem sendo comemorado desde 2002 por iniciativa de três professores do Centro de Comunicação e Expressão (CCE) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC): Clélia Mello, Dirce Waltrick do Amarante e Sérgio Medeiros.
A edição deste ano celebra as duas décadas da celebração em Florianópolis e será realizada no dia 15 de junho, em formato remoto, pelo link http://meet.google.com/hmh-atby-wkf.
10h – Abertura
Fritz Senn, Curador da Fundação James Joyce de Zurique
Darina Gallagher, Diretora do Centro James Joyce em Dublin
10h30 – Pré-lançamento da quarta tradução do romance Ulisses, de James Joyce, para o português brasileiro, com o organizador do volume e alguns dos tradutores:
Henrique Xavier (organizador); Aurora Bernardini; Donaldo Schüler;
Luci Collin.
14h – Lançamento da segunda tradução do romance Finnegans Wake, de James Joyce, para o português brasileiro sob o título Finnegans Rivolta, com a organizadora do volume e alguns dos tradutores:
Dirce Waltrick do Amarante (Organizadora)
Coletivo Finnegans: Afonso Teixeira, André Cechinel, Andréa Buch Bohrer, Aurora Bernardini, Daiane Oliveira, Dirce Waltrick do Amarante, Fedra Rodríguez, Luis Henrique Ferreira, Tarso do Amaral, Vinícius Alves, Vitor Amaral, Sérgio Medeiros.
17h – Lançamentos
Ulysses (Companhia das Letras, edição revista, tradução de Caetano Galindo);
Outra poesia de James Joyce (Syrinx, tradução de Vitor Alevato do Amaral);
Anna Livia Plurabelle (Kotter, tradução de Vinícius Alves);
A Visual Finnegans Wake on the Island of Breasil (Iluminuras, recriação visual de Finnegans Wake, por Sérgio Medeiros);
Finnegans Rivolta (Iluminuras, organização de Dirce Waltrick do Amarante, tradução do Coletivo Finnegans).
18h – Rejoyce nos trópicos
Elisa Abrantes
Tarso do Amaral
20h – Apresentação cênica
Bem-vindos a Bloomusalém, adaptação do décimo quinto e do décimo oitavo episódios de Ulisses pelos alunos da disciplina Dramaturgia I do Curso de Artes Cênicas da Universidade Federal de Santa Catarina.
Ulisses Polifônico, nas três traduções do romance — sempre intercaladas — para o português do Brasil.
Ao longo de toda a programação será exibida a leitura de Ulisses, de James Joyce, pelo Coletivo Bloom, constituído de pesquisadores, tradutores e amantes do escritor irlandês:
Traduções de Antônio Houaiss (1966), Bernardina da Silveira Pinheiro (2005) e Caetano Galindo (2012). A partir de 2023, a quarta tradução de Ulisses – versão coletiva organizada por Henrique Xavier – integrará o projeto.
Organização e produção: Clélia Mello e Dirce Waltrick do Amarante
Proposição e realização: Clélia Mello